Humanistiset ja yhteiskuntatieteelliset tekstit, kulttuuriala
Puhelinnumero: Numero näkyy sisään kirjautuneelle käyttäjälle. Kirjaudu sisään.
Mis sie tarviit oikei hyvää kielinaista? Täs on siul semmone!
Olen monipuolinen asiatekstikääntäjä ja kielentarkistaja, jonka ammattitaitoon voit luottaa. Erikoisalaani ovat humanistiset ja yhteiskuntatieteelliset tekstit. Olen toiselta ammatiltani historiantutkija ja koulutukseltani valtiotieteiden maisteri, joten akateeminen maailma erityisvaatimuksineen on minulle hyvin tuttu. Asiakaskunnassani on myös runsaasti eri kulttuurialan edustajia, elokuva- ja teatterialasta ja kirjallisuudesta musiikkifestivaaleihin ja elektronisen musiikin artisteihin ja tapahtumiin.
Osaamiseni ei kuitenkaan rajoitu näihin aloihin, vaan asiatekstikääntäjänä osa ammattitaitoani on monenlaisten alojen ja sanastojen haltuunotto. Toimeksiantohistoriani onkin sanalla sanoen monipuolinen: markkinointiblogiteksteistä ja sopimusteksteistä maatalous- ja kodinkoneiden käyttöohjeisiin, harrastusyhdistysten verkkosivuista ja julkishallinnollisista raporteista vuosikertomuksiin, tilinpäätöksiin ja yhteiskuntavastuuraportteihin… En toisin sanoen sovella samaa muottia kaikkiin toimeksiantoihin, vaan ymmärrän juuri sinun tekstisi käyttötarkoituksen ja yleisön.
Tarjoan käännöksiä suomeksi, englanniksi ja ruotsiksi (minä hyvänsä kieliparina), minkä lisäksi käännän myös tanskasta ja norjasta em. kielille. Suomi–englanti-käännöksissä teen aina yhteistyötä englanninkielisen kielentarkistajan kanssa varmistaakseni käännöksen natiivitasoisen laadun. Kielentarkistusta ja oikolukua tarjoan pääasiassa suomeksi, mutta englannista ja ruotsista voi myös neuvotella.
Mottoni: Hyvän käännöksen tunnistaa siitä, että sitä ei tunnista käännökseksi.
Poiminta (loppu)asiakkaista vuosilta 2008–2017:
Akateemisia asiakkaita:
– Helsingin yliopisto
– Turun yliopisto
– Itä-Suomen yliopisto
– Tulevaisuuden tutkimuksen seura
– Suomen Kirjallisuuden Seura
– Lappeenrannan teknillinen yliopisto
– Kymenlaakson ammattikorkeakoulu (nyk. Kaakkois-Suomen ammattikorkeakoulu)
Aloina ja aiheina mm. Venäjän ja Itä-Euroopan tutkimus, kirjallisuustiede, tulevaisuuden tutkimus, neuropsykologia, vero-oikeus, sosiaalityö (lastensuojelu), kasvatustiede, yhteiskunnalliset yritykset...
Kulttuurialan asiakkaita:
– DocPoint – Helsingin dokumenttielokuvafestivaali
– Red Bull Music Academy
– Flow Festival
– Rony Rex (Fullsteam Agency)
Muita asiakkaita:
– Luonnonvarakeskus
– Syöpäsäätiö
– Hiv-säätiö
– SAK
– Liikunnan ja Terveystiedon Opettajat ry.
– Suomen Vammaisurheilu ja -liikunta VAU ry.
VTM
2008–2012 Freelance-kääntäjä
2012–2013 Kielenkääntäjä, Käännöstoimisto Aakkosto Oy
2013–2017 Freelance-kääntäjä
2017– Kieliammattilainen (käännökset, kielentarkistus, editointi, tilaustekstit), Kulttuuriosuuskunta Makasiini
Siirry hakusivulle »
Kääntäjä, Tulkki, Oikolukija, Kielenopettaja, Mentori
1) Jätä yhteydenotto Tee suora yhteydenotto tekijän profiilista.
2) Tavoita sopiva tekijä Yhteydenottoosi vastataan mahdollisimman pian, yleensä 1–2 päivän sisällä. Kiireellisessä asiassa soita tekijälle.
3) Sovi työstä Sopivan tekijän löydettyäsi sovi työn suorittamisen yksityiskohdista suoraan hänen kanssaan.
Avoimella yhteydenottopyynnöllä tavoitat myös tekijät, joilla ei ole palveluprofiilia. Kieliparista riippuen saat useita tarjouksia, joita voit vertailla keskenään. Saat tarjoukset sähköpostiisi ja ne myös kootaan käyttäjätilillesi.
Jätä tarjouspyyntö kaikille »