Kirjaudu sisään

Eikö sinulla ole käyttäjätiliä? Suojattu reCAPTCHA-palvelun avulla. Rekisteröidy nyt

Unohtuiko salasanasi?

Rekisteröityminen kielipalvelun tekijäksi & toimistoksi

Salasana luodaan automaattisesti ja se lähetetään sähköpostiisi. Voit halutessasi vaihtaa salasanan uuteen. Suojattu reCAPTCHA-palvelun avulla.

Photo

Markus Hyttinen

Kielenkääntäjä (FI-EN-FI) ja oikolukija


Joensuu LinkedIn

englanti-suomilitterointimediakulttuuri ja viestintäoikolukusuomen kielisuomi-englanti


KääntäjäMentoriOikolukija


Suora yhteys Kysy hinnat Nopea asiointi


Ota yhteyttä

Ota yhteyttä

    Jätä yhteydenotto tälle tekijälle. Tiedustele esim. työn hintaa ja aikataulua. Viesti ei näy julkisesti. Sen saa vain tämä tekijä. Vastausaika on yleensä 1–2 päivää.

    Asia on
    KäännösTulkkaus/etätulkkausOikolukuKielenopetusMentorointiJokin muu asia

    Milloin asia pitää olla valmis (voit jättää myös tyhjäksi)

    • Baabelia ei ota vastuuta kielipalveluprofiilin tietojen oikeellisuudesta. Emme myöskään ole osapuolena toimeksiannoissa.

    • Mikäli asiallasi on kiire, soita suoraan tekijälle! Katso puhelinnumerot


    Suojattu reCAPTCHA-palvelun avulla. / This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

    Erikoisalat:

    Markkinointi ja julkishallinto

    Kielipalvelun alat:

    Asiatekstikääntäjä
    Tietokirjallisuuden kääntäjä

    Palvelu ja saatavuus:

    Heti (mikäli vain aikatauluuni sopii)
    Laskutus: Laskutuspalvelun y-tunnuksen kautta
    Oikolukupalvelu: kyllä
    Palveluntarjoajan rooli: Yksityinen tai yritys

    Puhelinnumero: Onko asiallasi kiire?

      Katso tiedot

    Tarjoan monipuolisia käännös- ja kielipalveluja sekä suomeksi että englanniksi. Erikoisosaamiseni löytyy nimenomaan suomen kielestä; alan opinnoissa pääpaino on usein vierailla kielillä, vaikka tosiasiassa äidinkieli on jokaisen kääntäjän tärkein työkalu. Vahvistinkin osaamistani suomen kielen, kirjallisuuden sekä mediakulttuurin ja viestinnän opinnoilla, jotta kielipalveluillani olisi mahdollisimman tukevat raamit. Olen toiminut päätoimisena freelance-kääntäjänä heinäkuusta 2021 alkaen, ja laadukkaiden käännösten lisäksi tarjoan kielenhuoltoa, oikolukua, litterointia ja jälkieditointia nopealla aikataululla.

    Referenssit :

    Blue Whale Media Group, EURO 2020 - ja Winter Olympics 2022 -projektit

    Työnäyte :

    Ote Handbook of Translation Studies -teoksen tieteellisen artikkelin käännöksestäni käännösseminaaria varten.

    Koulutus

    2019-2020 Filosofian maisteri, englannin kieli ja kääntäminenItä-Suomen yliopisto

    Pääaine: englannin kieli ja kääntäminen
    Sivuaineet: suomen kieli, kirjallisuus

    2015-2018 Humanististen tieteiden kandidaatti, englannin kieli ja kääntäminenItä-Suomen yliopisto

    Pääaine: englannin kieli ja kääntäminen
    Sivuaineet: suomen kieli, mediakulttuuri ja viestintä

    Kokemus

    2019- Kääntäjä ja oikolukijaFreelance

    Erikoisalojani ovat markkinointi ja julkishallinto, ja olenkin kerryttänyt niistä monipuolista kokemusta sekä suorilta asiakkailta että käännöstoimistoilta. Lisäksi olen ollut mukana kansainvälisissä käännösprojekteissa sekä jalkapallon Euroopan-mestaruuskilpailujen 2020 että Pekingin talviolympialaisten 2022 osalta, jolloin työtehtäviini kuului litteroida ja kääntää muun muassa suomalaisten urheilijoiden haastatteluita.

    Päivitetty: 22.04.2023

    Siirry hakusivulle »

    Kääntäjä, Tulkki, Oikolukija, Kielenopettaja, Mentori


    Kielten osaaja: Tee oma palveluprofiili

    Löydä uusia työmahdollisuuksia. Aloita nyt »