Kirjaudu sisään

Eikö sinulla ole käyttäjätiliä? Suojattu reCAPTCHA-palvelun avulla. Rekisteröidy nyt

Unohtuiko salasanasi?

Rekisteröityminen kielipalvelun tekijäksi & toimistoksi

Salasana luodaan automaattisesti ja se lähetetään sähköpostiisi. Voit halutessasi vaihtaa salasanan uuteen. Suojattu reCAPTCHA-palvelun avulla.

Photo

Kirsi Rinta

Asiatekstikääntäjä,


Laitila LinkedIn Verkkosivut

englanti-suomi-englantiruotsi-suomi-ruotsisaksa-suomi


KääntäjäMentoriOikolukija


Suora yhteys Kysy hinnat Nopea asiointi


Ota yhteyttä

Ota yhteyttä

    Jätä yhteydenotto tälle tekijälle. Tiedustele esim. työn hintaa ja aikataulua. Viesti ei näy julkisesti. Sen saa vain tämä tekijä. Vastausaika on yleensä 1–2 päivää.

    Asia on
    KäännösTulkkaus/etätulkkausOikolukuKielenopetusMentorointiJokin muu asia

    Milloin asia pitää olla valmis (voit jättää myös tyhjäksi)

    • Baabelia ei ota vastuuta kielipalveluprofiilin tietojen oikeellisuudesta. Emme myöskään ole osapuolena toimeksiannoissa.

    • Mikäli asiallasi on kiire, soita suoraan tekijälle! Katso puhelinnumerot


    Suojattu reCAPTCHA-palvelun avulla. / This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

    Erikoisalat:

    Tekniikka, sähkö, kemia ja yleinen

    Kielipalvelun alat:

    Asiatekstikääntäjä

    Palvelu ja saatavuus:

    Sopimuksen mukaan
    Yrityksen nimi: KR-Manuaali Ky
    Oikolukupalvelu: Kyllä

    Puhelinnumero: Onko asiallasi kiire?

      Katso tiedot

    Toimimme eri kieliparin omaavien vakituisten kääntäjien voimin. Meillä on laaja osaaminen ja ammattitaito erilaisissa julkaisuissa tarvittavien ohjelmien käytöstä. Tekniikan osa-alueet ovat meille tuttuja, joten eri alojen sanastot ja termit ovat hyvin “hanskassa”. Kääntäminen ei ole vain pelkkää sanojen kääntämistä. Kääntäjällä täytyy olla käsitys siitä, millaiset ihmiset käännöstä lukevat ja kuinka he sen ymmärtävät. Siksi käännettävää tekstiä joudutaan usein stilisoimaan,kuitenkin niin, että alkuperäisen tekstin asiasisältö ei muutu. Varsinkin käyttöohjeissa on kääntäjän aina osattava hypätä loppukäyttäjän housuihin ja miettiä, osaisinko juuri minä käyttää tuotetta käyttöohjeiden mukaisella tavalla. Samaten itse laitteiden tuntemus on A ja O käyttöohjeiden kääntämisen aikana. On mahdotonta kääntää tietyn laitteen käyttöohjetta, jos itse laitetuntemus ja alan termit puuttuvat. Tämän takia emme ota vastaan sellaisia toimeksiantoja laitteiden tai järjestelmien käännöstöistä, joita emme tunne ja jotka ovat meidän osaamisalueemme ulkopuolella. Meidän pääkäännösalueet ovat sähkö, automaatio, mekaniikka, hydrauliikka, pneumatiikka ja mekaaninen työstö. Toki teemme aivan normaaleja yleisalan tekstejä ja pienlaitteisiin liittyviä tekstejä. Tekstit, jotka sisältävät juridisen alueen sisältöä ovat poissuljettuja.

    Itse käyttöohjeiden luomisessa alusta alkaen käytämme tarvittaessa muiden ammattilaisten, kuten esim. sähköpiirtäjien tai konesuunnittelijoiden apua.

    Pienen yrityksen voimin on helpompi olla “joustava” asiakkaiden kanssa. Työajat ovat itse säädeltävissä, joten työt tehdään aina aikataulujen puitteissa. Luvatuista aikatauluista pidetään aina kiinni.

    100 % luottamus asiakkaiden kanssa on erittäin tärkeä kriteeri etätyön tekijöillä. Kaikki asiat pysyvät aina toimeksiantajan ja työntekijän välisinä tietoina. Työntekijällä on vaitiolovelvollisuus työssään tietoonsa tulevista asioista.

    Referenssit :

    Volvo cars
    Hitachi-työkoneet
    Atlas Copco (jatkuva käännössopimus)
    BHP Billiton

    Koulutus

    -

    MA

    Kokemus

    -

    Käännöskokemus vuodesta 1989

    Päivitetty: 30.09.2023

    Siirry hakusivulle »

    Kääntäjä, Tulkki, Oikolukija, Kielenopettaja, Mentori


    Kielten osaaja: Tee oma palveluprofiili

    Löydä uusia työmahdollisuuksia. Aloita nyt »