Kirjaudu sisään

Eikö sinulla ole käyttäjätiliä? Rekisteröidy nyt

Unohtuiko salasanasi?

Rekisteröityminen kielipalvelun tekijäksi & toimistoksi

Salasana luodaan automaattisesti ja se lähetetään sähköpostiisi. Voit halutessasi vaihtaa salasanan uuteen.

Photo

Kirsi Rinta

Asiatekstikääntäjä,


Laitila LinkedIn Verkkosivut

englanti-suomi-englantiruotsi-suomi-ruotsisaksa-suomi


KääntäjäOikolukija


Suora yhteys Kysy hinnat Nopea asiointi


Ota yhteyttä

Ota yhteyttä

    Jätä tarjouspyyntö tälle tekijälle. Se on maksutonta. Tiedustele esimerkiksi työn hintaa ja aikataulua. Viesti ei näy julkisesti. Sen saa vain tämä tekijä.


    Asia on
    KäännösTulkkaus/etätulkkausOikolukuKielenopetusJokin muu asia

    Milloin asia pitää olla valmis (voit jättää myös tyhjäksi)

    Baabelia ei ota vastuuta kielipalveluprofiilin tietojen oikeellisuudesta. Tiedot perustuvat tekijän antamiin tietoihin. Mikäli kaipaaat lisätietoja tekijästä, kysy niitä suoraan häneltä.

    Erikoisalat:

    Tekniikka, sähkö, kemia ja yleinen

    Kielipalvelun alat:

    Asiatekstikääntäjä

    Palvelu ja saatavuus:

    Sopimuksen mukaan
    Yrityksen nimi: KR-Manuaali Ky
    Oikolukupalvelu: Kyllä

    Puhelinnumero: Numero näkyy sisään kirjautuneelle käyttäjälle. Jätä ilmoitus ja saat tunnukset sivustolle: Jätä ilmoitus

    Toimimme eri kieliparin omaavien vakituisten kääntäjien voimin. Meillä on laaja osaaminen ja ammattitaito erilaisissa julkaisuissa tarvittavien ohjelmien käytöstä. Tekniikan osa-alueet ovat meille tuttuja, joten eri alojen sanastot ja termit ovat hyvin “hanskassa”. Kääntäminen ei ole vain pelkkää sanojen kääntämistä. Kääntäjällä täytyy olla käsitys siitä, millaiset ihmiset käännöstä lukevat ja kuinka he sen ymmärtävät. Siksi käännettävää tekstiä joudutaan usein stilisoimaan,kuitenkin niin, että alkuperäisen tekstin asiasisältö ei muutu. Varsinkin käyttöohjeissa on kääntäjän aina osattava hypätä loppukäyttäjän housuihin ja miettiä, osaisinko juuri minä käyttää tuotetta käyttöohjeiden mukaisella tavalla. Samaten itse laitteiden tuntemus on A ja O käyttöohjeiden kääntämisen aikana. On mahdotonta kääntää tietyn laitteen käyttöohjetta, jos itse laitetuntemus ja alan termit puuttuvat. Tämän takia emme ota vastaan sellaisia toimeksiantoja laitteiden tai järjestelmien käännöstöistä, joita emme tunne ja jotka ovat meidän osaamisalueemme ulkopuolella. Meidän pääkäännösalueet ovat sähkö, automaatio, mekaniikka, hydrauliikka, pneumatiikka ja mekaaninen työstö. Toki teemme aivan normaaleja yleisalan tekstejä ja pienlaitteisiin liittyviä tekstejä. Tekstit, jotka sisältävät juridisen alueen sisältöä ovat poissuljettuja.

    Itse käyttöohjeiden luomisessa alusta alkaen käytämme tarvittaessa muiden ammattilaisten, kuten esim. sähköpiirtäjien tai konesuunnittelijoiden apua.

    Pienen yrityksen voimin on helpompi olla “joustava” asiakkaiden kanssa. Työajat ovat itse säädeltävissä, joten työt tehdään aina aikataulujen puitteissa. Luvatuista aikatauluista pidetään aina kiinni.

    100 % luottamus asiakkaiden kanssa on erittäin tärkeä kriteeri etätyön tekijöillä. Kaikki asiat pysyvät aina toimeksiantajan ja työntekijän välisinä tietoina. Työntekijällä on vaitiolovelvollisuus työssään tietoonsa tulevista asioista.

    Referenssit :

    Volvo cars
    Hitachi-työkoneet
    Atlas Copco (jatkuva käännössopimus)
    BHP Billiton

    Koulutus

    -

    MA

    Kokemus

    -

    Käännöskokemus vuodesta 1989


    Siirry hakusivulle » Kääntäjä, Tulkki, Oikolukija, Kielenopettaja


    Haluatko tavoittaa kerralla useat tekijät?

    Avoimella yhteydenottopyynnöllä tavoitat myös tekijät, joilla ei ole palveluprofiilia. Kieliparista riippuen saat useita tarjouksia, joita voit vertailla keskenään. Tarjoukset lähetetään sähköpostiisi. Ne myös kootaan yhteen näkymään Baabeliaan käyttäjätilillesi.
    Jätä tarjouspyyntö kaikille »