Tekniikka, sähkö, kemia ja yleinen
Puhelinnumero: Numero näkyy sisään kirjautuneelle käyttäjälle. Kirjaudu sisään.
Toimimme eri kieliparin omaavien vakituisten kääntäjien voimin. Meillä on laaja osaaminen ja ammattitaito erilaisissa julkaisuissa tarvittavien ohjelmien käytöstä. Tekniikan osa-alueet ovat meille tuttuja, joten eri alojen sanastot ja termit ovat hyvin “hanskassa”. Kääntäminen ei ole vain pelkkää sanojen kääntämistä. Kääntäjällä täytyy olla käsitys siitä, millaiset ihmiset käännöstä lukevat ja kuinka he sen ymmärtävät. Siksi käännettävää tekstiä joudutaan usein stilisoimaan,kuitenkin niin, että alkuperäisen tekstin asiasisältö ei muutu. Varsinkin käyttöohjeissa on kääntäjän aina osattava hypätä loppukäyttäjän housuihin ja miettiä, osaisinko juuri minä käyttää tuotetta käyttöohjeiden mukaisella tavalla. Samaten itse laitteiden tuntemus on A ja O käyttöohjeiden kääntämisen aikana. On mahdotonta kääntää tietyn laitteen käyttöohjetta, jos itse laitetuntemus ja alan termit puuttuvat. Tämän takia emme ota vastaan sellaisia toimeksiantoja laitteiden tai järjestelmien käännöstöistä, joita emme tunne ja jotka ovat meidän osaamisalueemme ulkopuolella. Meidän pääkäännösalueet ovat sähkö, automaatio, mekaniikka, hydrauliikka, pneumatiikka ja mekaaninen työstö. Toki teemme aivan normaaleja yleisalan tekstejä ja pienlaitteisiin liittyviä tekstejä. Tekstit, jotka sisältävät juridisen alueen sisältöä ovat poissuljettuja.
Itse käyttöohjeiden luomisessa alusta alkaen käytämme tarvittaessa muiden ammattilaisten, kuten esim. sähköpiirtäjien tai konesuunnittelijoiden apua.
Pienen yrityksen voimin on helpompi olla “joustava” asiakkaiden kanssa. Työajat ovat itse säädeltävissä, joten työt tehdään aina aikataulujen puitteissa. Luvatuista aikatauluista pidetään aina kiinni.
100 % luottamus asiakkaiden kanssa on erittäin tärkeä kriteeri etätyön tekijöillä. Kaikki asiat pysyvät aina toimeksiantajan ja työntekijän välisinä tietoina. Työntekijällä on vaitiolovelvollisuus työssään tietoonsa tulevista asioista.
Volvo cars
Hitachi-työkoneet
Atlas Copco (jatkuva käännössopimus)
BHP Billiton
MA
Käännöskokemus vuodesta 1989
Siirry hakusivulle »
Kääntäjä, Tulkki, Oikolukija, Kielenopettaja, Mentori
1) Jätä yhteydenotto Tee suora yhteydenotto tekijän profiilista.
2) Tavoita sopiva tekijä Yhteydenottoosi vastataan mahdollisimman pian, yleensä 1–2 päivän sisällä. Kiireellisessä asiassa soita tekijälle.
3) Sovi työstä Sopivan tekijän löydettyäsi sovi työn suorittamisen yksityiskohdista suoraan hänen kanssaan.
Avoimella yhteydenottopyynnöllä tavoitat myös tekijät, joilla ei ole palveluprofiilia. Kieliparista riippuen saat useita tarjouksia, joita voit vertailla keskenään. Saat tarjoukset sähköpostiisi ja ne myös kootaan käyttäjätilillesi.
Jätä tarjouspyyntö kaikille »