Kirsi Rinta

Kirsi Rinta

Kielipalvelu:  

Pääalat:

-- Asiatekstikääntäjä


Kaikki alat
Asiatekstikääntäjä
Oikoluku / kielentarkistus (kohdekieli) Kyllä
Maa Finland
Kaupunki / maakunta Laitila
Etäisyys 326 Kilometriä

Kirsi Rinta

Toimimme eri kieliparin omaavien vakituisten kääntäjien voimin. Meillä on laaja osaaminen ja ammattitaito erilaisissa julkaisuissa tarvittavien ohjelmien käytöstä. Tekniikan osa-alueet ovat meille tuttuja, joten eri alojen sanastot ja termit ovat hyvin “hanskassa”. Kääntäminen ei ole vain pelkkää sanojen kääntämistä. Kääntäjällä täytyy olla käsitys siitä, millaiset ihmiset käännöstä lukevat ja kuinka he sen ymmärtävät. Siksi käännettävää tekstiä joudutaan usein stilisoimaan,kuitenkin niin, että alkuperäisen tekstin asiasisältö ei muutu. Varsinkin käyttöohjeissa on kääntäjän aina osattava hypätä loppukäyttäjän housuihin ja miettiä, osaisinko juuri minä käyttää tuotetta käyttöohjeiden mukaisella tavalla. Samaten itse laitteiden tuntemus on A ja O käyttöohjeiden kääntämisen aikana. On mahdotonta kääntää tietyn laitteen käyttöohjetta, jos itse laitetuntemus ja alan termit puuttuvat. Tämän takia emme ota vastaan sellaisia toimeksiantoja laitteiden tai järjestelmien käännöstöistä, joita emme tunne ja jotka ovat meidän osaamisalueemme ulkopuolella. Meidän pääkäännösalueet ovat sähkö, automaatio, mekaniikka, hydrauliikka, pneumatiikka ja mekaaninen työstö. Toki teemme aivan normaaleja yleisalan tekstejä ja pienlaitteisiin liittyviä tekstejä. Tekstit, jotka sisältävät juridisen alueen sisältöä ovat poissuljettuja.

Itse käyttöohjeiden luomisessa alusta alkaen käytämme tarvittaessa muiden ammattilaisten, kuten esim. sähköpiirtäjien tai konesuunnittelijoiden apua.

Pienen yrityksen voimin on helpompi olla “joustava” asiakkaiden kanssa. Työajat ovat itse säädeltävissä, joten työt tehdään aina aikataulujen puitteissa. Luvatuista aikatauluista pidetään aina kiinni.

100 % luottamus asiakkaiden kanssa on erittäin tärkeä kriteeri etätyön tekijöillä. Kaikki asiat pysyvät aina toimeksiantajan ja työntekijän välisinä tietoina. Työntekijällä on vaitiolovelvollisuus työssään tietoonsa tulevista asioista.

Kielipalvelun käyttäjä: Jätä arvio saamastasi palvelusta

Jätä arvio/suositus saamastasi palvelusta. Arvion jättäminen edellyttää sähköpostiosoitteesi antamista. Osoitetta ei julkaista.

8 + 6 =

Kielipalveluntarjoajan tiedot


Kirsi Rinta

Toimimme eri kieliparin omaavien vakituisten kääntäjien voimin. Meillä on laaja osaaminen ja ammattitaito erilaisissa julkaisuissa tarvittavien ohjelmien käytöstä. Tekniikan osa-alueet ovat meille tuttuja, joten eri alojen sanastot ja termit ovat hyvin “hanskassa”. Kääntäminen ei ole vain pelkkää sanojen kääntämistä. Kääntäjällä täytyy olla käsitys siitä, millaiset ihmiset käännöstä lukevat ja kuinka he sen ymmärtävät. Siksi käännettävää tekstiä joudutaan usein stilisoimaan,kuitenkin niin, että alkuperäisen tekstin asiasisältö ei muutu. Varsinkin käyttöohjeissa on kääntäjän aina osattava hypätä loppukäyttäjän housuihin ja miettiä, osaisinko juuri minä käyttää tuotetta käyttöohjeiden mukaisella tavalla. Samaten itse laitteiden tuntemus on A ja O käyttöohjeiden kääntämisen aikana. On mahdotonta kääntää tietyn laitteen käyttöohjetta, jos itse laitetuntemus ja alan termit puuttuvat. Tämän takia emme ota vastaan sellaisia toimeksiantoja laitteiden tai järjestelmien käännöstöistä, joita emme tunne ja jotka ovat meidän osaamisalueemme ulkopuolella. Meidän pääkäännösalueet ovat sähkö, automaatio, mekaniikka, hydrauliikka, pneumatiikka ja mekaaninen työstö. Toki teemme aivan normaaleja yleisalan tekstejä ja pienlaitteisiin liittyviä tekstejä. Tekstit, jotka sisältävät juridisen alueen sisältöä ovat poissuljettuja.

Itse käyttöohjeiden luomisessa alusta alkaen käytämme tarvittaessa muiden ammattilaisten, kuten esim. sähköpiirtäjien tai konesuunnittelijoiden apua.

Pienen yrityksen voimin on helpompi olla “joustava” asiakkaiden kanssa. Työajat ovat itse säädeltävissä, joten työt tehdään aina aikataulujen puitteissa. Luvatuista aikatauluista pidetään aina kiinni.

100 % luottamus asiakkaiden kanssa on erittäin tärkeä kriteeri etätyön tekijöillä. Kaikki asiat pysyvät aina toimeksiantajan ja työntekijän välisinä tietoina. Työntekijällä on vaitiolovelvollisuus työssään tietoonsa tulevista asioista.


Verkkosivut Sivut
LinkedIn Sivut
Yritys / käännöstoimisto KR-Manuaali Ky
Koulutus

MA

Työkokemus (tulkkaukset / käännökset)

Käännöskokemus vuodesta 1989

Referenssit

Volvo cars
Hitachi-työkoneet
Atlas Copco (jatkuva käännössopimus)
BHP Billiton

Kieliparin suunta molempiin suuntiin Kyllä
Tulkkaus (pääala) --
Käännös (pääala) Asiatekstikääntäjä
Kaikki alat
Asiatekstikääntäjä
Erikoisalat

Tekniikka, sähkö, kemia ja yleinen

Oikoluku / kielentarkistus (kohdekieli) Kyllä
Maa Finland
Kaupunki / maakunta Laitila
Etäisyys 326 Kilometriä
Sijainti Laitila
Kielipari: kielestä (alkukieli)
kieleen (kohdekieli)  
Kirsi Rinta

Kielipalvelu:  

Toimimme eri kieliparin omaavien vakituisten kääntäjien voimin. Meillä on laaja osaaminen ja ammattitaito erilaisissa julkaisuissa tarvittavien ohjelmien käytöstä. Tekniikan osa-alueet ovat meille tuttuja, joten eri alojen sanastot ja termit ovat hyvin “hanskassa”. Kääntäminen ei ole vain pelkkää sanojen kääntämistä. Kääntäjällä täytyy olla käsitys siitä, millaiset ihmiset käännöstä lukevat ja kuinka he sen ymmärtävät. Siksi käännettävää tekstiä joudutaan usein stilisoimaan,kuitenkin niin, että alkuperäisen tekstin asiasisältö ei muutu. Varsinkin käyttöohjeissa on kääntäjän aina osattava hypätä loppukäyttäjän housuihin ja miettiä, osaisinko juuri minä käyttää tuotetta käyttöohjeiden mukaisella tavalla. Samaten itse laitteiden tuntemus on A ja O käyttöohjeiden kääntämisen aikana. On mahdotonta kääntää tietyn laitteen käyttöohjetta, jos itse laitetuntemus ja alan termit puuttuvat. Tämän takia emme ota vastaan sellaisia toimeksiantoja laitteiden tai järjestelmien käännöstöistä, joita emme tunne ja jotka ovat meidän osaamisalueemme ulkopuolella. Meidän pääkäännösalueet ovat sähkö, automaatio, mekaniikka, hydrauliikka, pneumatiikka ja mekaaninen työstö. Toki teemme aivan normaaleja yleisalan tekstejä ja pienlaitteisiin liittyviä tekstejä. Tekstit, jotka sisältävät juridisen alueen sisältöä ovat poissuljettuja.

Itse käyttöohjeiden luomisessa alusta alkaen käytämme tarvittaessa muiden ammattilaisten, kuten esim. sähköpiirtäjien tai konesuunnittelijoiden apua.

Pienen yrityksen voimin on helpompi olla “joustava” asiakkaiden kanssa. Työajat ovat itse säädeltävissä, joten työt tehdään aina aikataulujen puitteissa. Luvatuista aikatauluista pidetään aina kiinni.

100 % luottamus asiakkaiden kanssa on erittäin tärkeä kriteeri etätyön tekijöillä. Kaikki asiat pysyvät aina toimeksiantajan ja työntekijän välisinä tietoina. Työntekijällä on vaitiolovelvollisuus työssään tietoonsa tulevista asioista.



    Saatavuus: Sopimuksen mukaan
Puhelinnumero

+358400292291
Verkkosivut Sivut
LinkedIn Sivut
Yritys / käännöstoimisto KR-Manuaali Ky
Koulutus

MA

Työkokemus (tulkkaukset / käännökset)

Käännöskokemus vuodesta 1989

Referenssit

Volvo cars
Hitachi-työkoneet
Atlas Copco (jatkuva käännössopimus)
BHP Billiton

Kieliparin suunta molempiin suuntiin Kyllä
Tulkkaus (pääala) --
Käännös (pääala) Asiatekstikääntäjä
Kaikki alat
Asiatekstikääntäjä
Erikoisalat

Tekniikka, sähkö, kemia ja yleinen

Oikoluku / kielentarkistus (kohdekieli) Kyllä
Maa Finland
Kaupunki / maakunta Laitila
Etäisyys 326 Kilometriä
Sijainti Laitila
Kielipari: kielestä (alkukieli)
kieleen (kohdekieli)  
Avaa Google-kartta

Palvelun sijaintitiedot


Lisää kielipalveluntarjoajia