Kirjaudu sisään

Eikö sinulla ole käyttäjätiliä? Rekisteröidy nyt

Unohtuiko salasanasi?

Rekisteröityminen kielipalvelun tekijäksi & toimistoksi

Salasana luodaan automaattisesti ja se lähetetään sähköpostiisi. Voit halutessasi vaihtaa salasanan uuteen.

Photo

Katriina Kilpi

Asiatekstikääntäjä, Asioimistulkki


Gent, Belgia LinkedIn Verkkosivut

englanti-suomi-englantiflaami-englantiflaami-suomihollanti-englantihollanti-suomi


KääntäjäOikolukijaTulkki


Suora yhteys Kysy hinnat Nopea asiointi


Ota yhteyttä

Ota yhteyttä

    Jätä yhteydenotto tälle tekijälle. Tiedustele esim. työn hintaa ja aikataulua. Viesti ei näy julkisesti. Sen saa vain tämä tekijä. Vastausaika on yleensä 1–2 päivää.

    Asia on
    KäännösTulkkaus/etätulkkausOikolukuKielenopetusJokin muu asia

    Milloin asia pitää olla valmis (voit jättää myös tyhjäksi)

    Baabelia ei ota vastuuta kielipalveluprofiilin tietojen oikeellisuudesta.

    + Voit jättää tämän viestin lisäksi samanaikaisesti viestin myös muillekin tekijöille. Näin herätät lisää kiinnostusta. Katso tekijät (aukeaa uuteen ikkunaan)

    Erikoisalat:

    Terveydenhuolto, luononvara-ala, yhteiskunnallinen ala (esim. kaupunkisuunnittelu).
    Ympäristöpsykologia, ekopsykologia

    Kielipalvelun alat:

    Asioimistulkki
    Asiatekstikääntäjä
    Tietokirjallisuuden kääntäjä

    Palvelu ja saatavuus:

    Heti (mikäli vain aikatauluuni sopii)
    Yrityksen nimi: Forest Mind
    Oikolukupalvelu: Kyllä
    Äidinkieli: suomi

    Puhelinnumero: Numero näkyy sisään kirjautuneelle käyttäjälle. Kirjaudu sisään.

    Käännän luonnonvara-alan, koulutuksen, yhteiskunnallisen alan ja terveydenhuoltoalan sanastoa ja tekstejä hollannista/flaamista suomeen.

    Referenssit :

    Eurolang
    Netlog
    Attentio
    TomTom
    Green Care Finland

    Koulutus

    at -

    Erityistä koulusta ei tulkkaukseen/kääntämiseen ole, mutta kokemus, harrastuneisuus ja kielikorva takaavat sujuvan lopputuloksen.

    Kokemus

    at -

    Referoin Eurolang-sivustolle suomenkielisiä tekstejä englanniksi sekä ruotsista englantiin. Nämä tekstit liittyivät vähemmistökielien puhujiin ja heidän asemaansa Suomessa ja Ruotsissa.
    Netlogissa Finnish Community Managerina tein sivustoon liittyvät käännökset hollannista Suomeen sekä Englantiin. Aihepiirinä olivat sosiaalinen media ja sen käytettävyys, mainostekstit ja varoitukset.
    Attentio SV:llä laadin sosiaalisen median analyytikkona useampikielisiä hakuja suomeksi, hollanniksi ja englanniksi. Aloina terveydenhuolto, autoteollisuus, muoti ja politiikka.
    TomTomilla tein käännöksiä ja oikolukua sijapäätteisiin ja kohdepisteisiin liittyen.
    Viimeisin käännöstyöni oli Green Care Finlandin englanninkieliset sivut. Teen käännöksiä nykyään sivutoimisesti, koska aloittelen yrittäjänä eri alalla. Mutta koska kieli kiinnostaa (ja sujuu), jatkan mielelläni käännösten tekemistä ja oikolukua.


    Siirry hakusivulle »

    Kääntäjä, Tulkki, Oikolukija, Kielenopettaja


    Näin palvelu toimii

    1) Jätä yhteydenotto Tee suora yhteydenotto tekijän profiilista tai jätä avoin yhteydenottopyyntö ilmoituksena.
    2) Tavoita sopiva tekijä Yhteydenottoosi vastataan mahdollisimman pian, yleensä 1–2 päivän sisällä. Kiireellisessä asiassa soita tekijälle.
    3) Sovi työstä Sopivan tekijän löydettyäsi sovi työn suorittamisen yksityiskohdista suoraan hänen kanssaan.


    Tavoita kerralla useat tekijät

    Avoimella yhteydenottopyynnöllä tavoitat myös tekijät, joilla ei ole palveluprofiilia. Kieliparista riippuen saat useita tarjouksia, joita voit vertailla keskenään. Saat tarjoukset sähköpostiisi ja ne myös kootaan käyttäjätilillesi.
    Jätä tarjouspyyntö kaikille »