Johannes T. Kurki

Kielipalvelu:  

Pääalat:

Konferenssitulkki Tietokirjallisuuden kääntäjä


Kaikki alat
Asioimistulkki
Asiatekstikääntäjä
Kaunokirjallisuuden kääntäjä
Tietokirjallisuuden kääntäjä
Oikoluku / kielentarkistus (kohdekieli) --
Maa Hong Kong
Kaupunki / maakunta Hong Kong Island
Etäisyys 7,724 Kilometriä

Johannes T. Kurki

Olen toiminut tulkkina Intiassa ja Suomessa (kielipareina lähinnä hindi ja suomi), monien luentojen samoin kuin erään Suomen Ulkoministeriön rahoittaman kehitysyhteistyö-projektin yhteydessä.
Yhteyteni Intiaan on syvällinen ja värikäs, sekä kattaa kaikki elämän eri osa-alueet. Olen toiminut intialaiseen kulttuuriin, filosofiaan, uskontoon sekä maailmankuvaan liittyvissä kirjallisuusprojekteissa vuodesta 1986. Niin ollen olen työskennellyt tähän aihepiiriin nivoutuvan käännöstyön ja tulkkaamisen parissa suunnilleen 30 vuotta; ja asunut samaisella niemimaalla yli 10 vuoden ajan. Niin voin nykyään sanoa ymmärtäväni intialaisen maailmankuvan lisäksi myös intialaista luonnetta ja heidän käyttämäänsä sanastoa sekä käsitteistöä juuria myöten. Se on avartanut näköaloja ja helpottaa suuresti käännösmateriaalin käsittelyä.
Vuosikymmenten saatossa olen ensisijaisesti kääntänyt sekä oikolukenut muinaisintialaiseen kulttuuriin, filosofiaan, joogaan ja mietiskelyyn liittyviä kirjoja (oikolukua englanniksi ja suomeksi, sekä käännöstyötä englannista suomeksi; hindistä olen kääntänyt tekstejä harvemnin). Julkaisuun niistä ovat päätyneet monet, 15 – 20.
Kaikki tämä kokemus on luonut lujan perustan intialaisen kulttuurin sekä maan rāstriya-bhāsan eli hindin omaksumiseen.

Kielipalvelun käyttäjä: Jätä arvio saamastasi palvelusta

Jätä arvio/suositus saamastasi palvelusta. Arvion jättäminen edellyttää sähköpostiosoitteesi antamista. Osoitetta ei julkaista.

6 + 8 =

Kielipalveluntarjoajan tiedot


Johannes T. Kurki

Olen toiminut tulkkina Intiassa ja Suomessa (kielipareina lähinnä hindi ja suomi), monien luentojen samoin kuin erään Suomen Ulkoministeriön rahoittaman kehitysyhteistyö-projektin yhteydessä.
Yhteyteni Intiaan on syvällinen ja värikäs, sekä kattaa kaikki elämän eri osa-alueet. Olen toiminut intialaiseen kulttuuriin, filosofiaan, uskontoon sekä maailmankuvaan liittyvissä kirjallisuusprojekteissa vuodesta 1986. Niin ollen olen työskennellyt tähän aihepiiriin nivoutuvan käännöstyön ja tulkkaamisen parissa suunnilleen 30 vuotta; ja asunut samaisella niemimaalla yli 10 vuoden ajan. Niin voin nykyään sanoa ymmärtäväni intialaisen maailmankuvan lisäksi myös intialaista luonnetta ja heidän käyttämäänsä sanastoa sekä käsitteistöä juuria myöten. Se on avartanut näköaloja ja helpottaa suuresti käännösmateriaalin käsittelyä.
Vuosikymmenten saatossa olen ensisijaisesti kääntänyt sekä oikolukenut muinaisintialaiseen kulttuuriin, filosofiaan, joogaan ja mietiskelyyn liittyviä kirjoja (oikolukua englanniksi ja suomeksi, sekä käännöstyötä englannista suomeksi; hindistä olen kääntänyt tekstejä harvemnin). Julkaisuun niistä ovat päätyneet monet, 15 – 20.
Kaikki tämä kokemus on luonut lujan perustan intialaisen kulttuurin sekä maan rāstriya-bhāsan eli hindin omaksumiseen.


Äidinkieli suomi
Koulutus

Ylioppilas, TEFL-kurssi, BSC yoga-opinnot käynnissä Intiassa. | Gymnasium, TEFL-sertifikat, BSC yoga-studier angående i Indien.

Työkokemus (tulkkaukset / käännökset)

Olen toiminut tulkkina Intiassa ja Suomessa, monien luentojen samoin kuin erään Suomen Ulkoministeriön rahoittaman kehitysyhteistyö-projektin yhteydessä.
Yhteyteni Intiaan on syvällinen ja värikäs, sekä kattaa kaikki elämän eri osa-alueet. Olen toiminut käännöstyön ja tulkkaamisen parissa suunnilleen 30 vuotta; ja asunut samaisella niemimaalla yli 10 vuoden ajan. Niin voin nykyään sanoa ymmärtäväni intialaisen maailmankuvan lisäksi myös intialaista luonnetta ja heidän käyttämäänsä sanastoa ja käsitteistöä juuria myöten.
Ensisijaisesti olen kääntänyt sekä oikolukenut muinaisintialaiseen kulttuuriin, filosofiaan, joogaan ja mietiskelyyn liittyviä kirjoja. Julkaisuun niistä ovat päätyneet monet, 15 - 20.
Kaikki tämä kokemus on luonut lujan perustan intialaisen kulttuurin sekä maan rāstriya-bhāsan eli hindin omaksumiseen.

Referenssit

Konsan Kartano, Jagaran Jan Vikas Samiti (JJVS / Rajasthan, Intia), Perinneparannus Projekti, Kai Vaara / Katajamäki Ry

Kieliparin suunta molempiin suuntiin Kyllä
Tulkkaus (pääala) Konferenssitulkki
Käännös (pääala) Tietokirjallisuuden kääntäjä
Kaikki alat
Asioimistulkki
Asiatekstikääntäjä
Kaunokirjallisuuden kääntäjä
Tietokirjallisuuden kääntäjä
Erikoisalat

Intialainen kulttuuri, filosofia, uskonto, yoga, mietiskely, maailmankuva sekä elämä

Oikoluku / kielentarkistus (kohdekieli) --
Maa Hong Kong
Kaupunki / maakunta Hong Kong Island
Etäisyys 7,724 Kilometriä
Sijainti Hong Kong Island, Hong Kong
Kielipari: kielestä (alkukieli)
kieleen (kohdekieli)  
Johannes T. Kurki

Kielipalvelu:  

Olen toiminut tulkkina Intiassa ja Suomessa (kielipareina lähinnä hindi ja suomi), monien luentojen samoin kuin erään Suomen Ulkoministeriön rahoittaman kehitysyhteistyö-projektin yhteydessä.
Yhteyteni Intiaan on syvällinen ja värikäs, sekä kattaa kaikki elämän eri osa-alueet. Olen toiminut intialaiseen kulttuuriin, filosofiaan, uskontoon sekä maailmankuvaan liittyvissä kirjallisuusprojekteissa vuodesta 1986. Niin ollen olen työskennellyt tähän aihepiiriin nivoutuvan käännöstyön ja tulkkaamisen parissa suunnilleen 30 vuotta; ja asunut samaisella niemimaalla yli 10 vuoden ajan. Niin voin nykyään sanoa ymmärtäväni intialaisen maailmankuvan lisäksi myös intialaista luonnetta ja heidän käyttämäänsä sanastoa sekä käsitteistöä juuria myöten. Se on avartanut näköaloja ja helpottaa suuresti käännösmateriaalin käsittelyä.
Vuosikymmenten saatossa olen ensisijaisesti kääntänyt sekä oikolukenut muinaisintialaiseen kulttuuriin, filosofiaan, joogaan ja mietiskelyyn liittyviä kirjoja (oikolukua englanniksi ja suomeksi, sekä käännöstyötä englannista suomeksi; hindistä olen kääntänyt tekstejä harvemnin). Julkaisuun niistä ovat päätyneet monet, 15 – 20.
Kaikki tämä kokemus on luonut lujan perustan intialaisen kulttuurin sekä maan rāstriya-bhāsan eli hindin omaksumiseen.



    Saatavuus: Heti (mikäli vain aikatauluuni sopii)
Puhelinnumero
+85260960844
Äidinkieli suomi
Koulutus

Ylioppilas, TEFL-kurssi, BSC yoga-opinnot käynnissä Intiassa. | Gymnasium, TEFL-sertifikat, BSC yoga-studier angående i Indien.

Työkokemus (tulkkaukset / käännökset)

Olen toiminut tulkkina Intiassa ja Suomessa, monien luentojen samoin kuin erään Suomen Ulkoministeriön rahoittaman kehitysyhteistyö-projektin yhteydessä.
Yhteyteni Intiaan on syvällinen ja värikäs, sekä kattaa kaikki elämän eri osa-alueet. Olen toiminut käännöstyön ja tulkkaamisen parissa suunnilleen 30 vuotta; ja asunut samaisella niemimaalla yli 10 vuoden ajan. Niin voin nykyään sanoa ymmärtäväni intialaisen maailmankuvan lisäksi myös intialaista luonnetta ja heidän käyttämäänsä sanastoa ja käsitteistöä juuria myöten.
Ensisijaisesti olen kääntänyt sekä oikolukenut muinaisintialaiseen kulttuuriin, filosofiaan, joogaan ja mietiskelyyn liittyviä kirjoja. Julkaisuun niistä ovat päätyneet monet, 15 - 20.
Kaikki tämä kokemus on luonut lujan perustan intialaisen kulttuurin sekä maan rāstriya-bhāsan eli hindin omaksumiseen.

Referenssit

Konsan Kartano, Jagaran Jan Vikas Samiti (JJVS / Rajasthan, Intia), Perinneparannus Projekti, Kai Vaara / Katajamäki Ry

Kieliparin suunta molempiin suuntiin Kyllä
Tulkkaus (pääala) Konferenssitulkki
Käännös (pääala) Tietokirjallisuuden kääntäjä
Kaikki alat
Asioimistulkki
Asiatekstikääntäjä
Kaunokirjallisuuden kääntäjä
Tietokirjallisuuden kääntäjä
Erikoisalat

Intialainen kulttuuri, filosofia, uskonto, yoga, mietiskely, maailmankuva sekä elämä

Oikoluku / kielentarkistus (kohdekieli) --
Maa Hong Kong
Kaupunki / maakunta Hong Kong Island
Etäisyys 7,724 Kilometriä
Sijainti Hong Kong Island, Hong Kong
Kielipari: kielestä (alkukieli)
kieleen (kohdekieli)  
Avaa Google-kartta

Palvelun sijaintitiedot


Lisää kielipalveluntarjoajia