Erkki Pekkinen

 

Kielipalvelu:  

Pääalat:

Asioimistulkki Auktorisoitu kääntäjä


Kaikki alat
Asioimistulkki
Oikeustulkki
Konferenssitulkki
Asiatekstikääntäjä
Auktorisoitu kääntäjä
Kaunokirjallisuuden kääntäjä
Tietokirjallisuuden kääntäjä
Oikoluku / kielentarkistus (kohdekieli) Kyllä
Etäisyys

Erkki Pekkinen

Kokopäivätoimisen kääntäjän urani alkoi v.1989, kun perustin EPC Konsultti-Consultant Ltd Oy:n. EPC:ssä käännös- ja tulkkauspalvelut tuottavat yli 90 % yrityksen liikevaihdosta: yhdistelmä suomi-englanti-suomi (olen auktorisoitu kääntäjä) on etusijalla.
My career as a full-time translator began in 1989 when I established my one-man company EPC Konsultti-Consultant Ltd Oy. Translations and interpreter’s services make up over 90% of EPC’s turnover: the language combination Finnish-English-Finnish (I hold the competence of Authorized Translator, a.k.a. as sworn translator, official translator, legal translator) is the leading language set. //
Muita lähdekieliäni = saksa+ruotsi+norja (**ei-auktor. käännöksiin). // My other source languages = German+Swedish+Norwegian (**for non-authorized translations). //

Metsätalous ja metsäteollisuus ovat EPC:n erityisalaa. // Forestry and forest industries are fields of particular specialization for EPC. //

Skaala on kuitenkin laaja: laki, patenttihakemukset, kaunokirjallisuus, kasvatustiede, luonnontieteet, tekniikka, tietotekniikka, jne. // However, I have vast experience in other fields of human endeavour as well: legal texts, patent applications, fiction, education, natural sciences, technology, information technology, etc. //

Ehdottomasti vaativimmat kaksi toimeksiantoa tähän mennessä ovat olleet pääministeri Lipposen elokuussa 1995 tilaaman puheen englanninnos ja keväällä 1998 tilattu Vihreä valtakunta – Suomen metsäklusteri -juhlateoksen englanninnos, joka valmistui vuotta myöhemmin. // To date, the two foremost assignments entrusted to me are a speech delivered in 1995 by the-then-prime-minister of Finland, Mr. Paavo Lipponen, and the commemorative book Vihreä valtakunta – The Green Kingdom focusing on Finland’s forest cluster, enterprises and organizations that make up the forest sector. //

Samoihin aikoihin tein osuuteni uuteen suomi-englanti-metsäsanakirjaan (valitettavasti vielä julkaisematta), runsaat 9000 metsäalan termiä. // This was also a point in time when I delivered my contribution to the new Finnish-English Forestry Dictionary (unfortunately yet to be published), some 9,000 forestry and forest industry terms. //

2010-2011 vuosien merkittävimmät toimeksiannot olivat Metsäkoulu – Finnish Forestry -oppikirjan (n. 250 sivua) englanninnos (tilaajana Metsäkustannus Oy) ja metsäalan peruskurssien kuvauksien käännökset englannin kielelle (n. 250 liuskaa, tilaajana Yrkesakademin i Österbotten, Vaasa). // During the years 2010-2011 my foremost assignments were Metsäkoulu – Finnish Forestry (a textbook of some 250 pages in volume) translated into English and a set of forestry training course descriptions comprising approx. 250 pages, the client being a vocational school located in Western Finland, Yrkesakademin i Österbotten, Vaasa). //

V. 2014 valmistui runsaat 500 sivua käsittävän väitöskirjan englanninnokseni, jossa tutkijan aiheena on metsänhoitajien asema Suomen metsätalouden kehityksessä. // The year 2014 was crowned (for me) by my translation into English of a doctoral thesis comprising some 500 pages, by Lauri Vaara on the theme of the role of foresters in the development of forestry in Finland.

V. 2018 valmistui 100+ sivuisen “Digitaalisen alustatalouden tiekartasto” -julkaisu minun englantiin kääntämänä, tilaajana Valtion neuvosto // In 2018 I was invited to translate the publication “Digitaalisen alustatalouden tiekartasto” into English with the title “The Digital Platform Economy and Its Set of Road Maps”, comprised of 100+ pages and commissioned by the Council of of State.

V. 2019 valmistui jälleen runsaan 100 sivun mittaisen julkaisun ” Tuottavuuden tila Suomessa – Miksi sen kasvu pysähtyi, käynnistyykö se uudelleen?” englanninnos minun kääntämänä, ja Valtion neuvosto tilaajana. // In 2019 another publication comprised of over 100 pages and titled “State of productivity in Finland – Why did its growth stop? Will it start again?” was translated by me and also commissioned by the Council of State.

Kielipalvelun käyttäjä: Jätä arvio saamastasi palvelusta

Jätä arvio/suositus saamastasi palvelusta. Arvion jättäminen edellyttää sähköpostiosoitteesi antamista. Osoitetta ei julkaista.

5 + 8 =

Kielipalveluntarjoajan tiedot


Erkki Pekkinen

Kokopäivätoimisen kääntäjän urani alkoi v.1989, kun perustin EPC Konsultti-Consultant Ltd Oy:n. EPC:ssä käännös- ja tulkkauspalvelut tuottavat yli 90 % yrityksen liikevaihdosta: yhdistelmä suomi-englanti-suomi (olen auktorisoitu kääntäjä) on etusijalla.
My career as a full-time translator began in 1989 when I established my one-man company EPC Konsultti-Consultant Ltd Oy. Translations and interpreter’s services make up over 90% of EPC’s turnover: the language combination Finnish-English-Finnish (I hold the competence of Authorized Translator, a.k.a. as sworn translator, official translator, legal translator) is the leading language set. //
Muita lähdekieliäni = saksa+ruotsi+norja (**ei-auktor. käännöksiin). // My other source languages = German+Swedish+Norwegian (**for non-authorized translations). //

Metsätalous ja metsäteollisuus ovat EPC:n erityisalaa. // Forestry and forest industries are fields of particular specialization for EPC. //

Skaala on kuitenkin laaja: laki, patenttihakemukset, kaunokirjallisuus, kasvatustiede, luonnontieteet, tekniikka, tietotekniikka, jne. // However, I have vast experience in other fields of human endeavour as well: legal texts, patent applications, fiction, education, natural sciences, technology, information technology, etc. //

Ehdottomasti vaativimmat kaksi toimeksiantoa tähän mennessä ovat olleet pääministeri Lipposen elokuussa 1995 tilaaman puheen englanninnos ja keväällä 1998 tilattu Vihreä valtakunta – Suomen metsäklusteri -juhlateoksen englanninnos, joka valmistui vuotta myöhemmin. // To date, the two foremost assignments entrusted to me are a speech delivered in 1995 by the-then-prime-minister of Finland, Mr. Paavo Lipponen, and the commemorative book Vihreä valtakunta – The Green Kingdom focusing on Finland’s forest cluster, enterprises and organizations that make up the forest sector. //

Samoihin aikoihin tein osuuteni uuteen suomi-englanti-metsäsanakirjaan (valitettavasti vielä julkaisematta), runsaat 9000 metsäalan termiä. // This was also a point in time when I delivered my contribution to the new Finnish-English Forestry Dictionary (unfortunately yet to be published), some 9,000 forestry and forest industry terms. //

2010-2011 vuosien merkittävimmät toimeksiannot olivat Metsäkoulu – Finnish Forestry -oppikirjan (n. 250 sivua) englanninnos (tilaajana Metsäkustannus Oy) ja metsäalan peruskurssien kuvauksien käännökset englannin kielelle (n. 250 liuskaa, tilaajana Yrkesakademin i Österbotten, Vaasa). // During the years 2010-2011 my foremost assignments were Metsäkoulu – Finnish Forestry (a textbook of some 250 pages in volume) translated into English and a set of forestry training course descriptions comprising approx. 250 pages, the client being a vocational school located in Western Finland, Yrkesakademin i Österbotten, Vaasa). //

V. 2014 valmistui runsaat 500 sivua käsittävän väitöskirjan englanninnokseni, jossa tutkijan aiheena on metsänhoitajien asema Suomen metsätalouden kehityksessä. // The year 2014 was crowned (for me) by my translation into English of a doctoral thesis comprising some 500 pages, by Lauri Vaara on the theme of the role of foresters in the development of forestry in Finland.

V. 2018 valmistui 100+ sivuisen “Digitaalisen alustatalouden tiekartasto” -julkaisu minun englantiin kääntämänä, tilaajana Valtion neuvosto // In 2018 I was invited to translate the publication “Digitaalisen alustatalouden tiekartasto” into English with the title “The Digital Platform Economy and Its Set of Road Maps”, comprised of 100+ pages and commissioned by the Council of of State.

V. 2019 valmistui jälleen runsaan 100 sivun mittaisen julkaisun ” Tuottavuuden tila Suomessa – Miksi sen kasvu pysähtyi, käynnistyykö se uudelleen?” englanninnos minun kääntämänä, ja Valtion neuvosto tilaajana. // In 2019 another publication comprised of over 100 pages and titled “State of productivity in Finland – Why did its growth stop? Will it start again?” was translated by me and also commissioned by the Council of State.


Verkkosivut Sivut
LinkedIn Sivut
Yritys / käännöstoimisto EPC KONSULTTI-CONSULTANT LTD OY
Äidinkieli Sertifioitu kaksikielinen SUOMI+ENGLANTI ( Certified bilingual FINNISH+ENGLISH )
Koulutus

MMM, AUKTORISOITU KÄÄNTÄJÄ (ENGLANTI-SUOMI JA SUOMI-ENGLANTI), METSÄTALOUDEN OPETTAJA // MSC, AUTHORIZED TRANSLATOR (EN-FI and FI-EN), FORESTRY TEACHER

Työkokemus (tulkkaukset / käännökset)

11 VUOTTA METSÄNHOITAJAN TEHTÄVISSÄ JA V. 1989 ALKAEN KOKOPÄIVÄTOIMISENA KIELENKÄÄNTÄJÄ-TULKKINA // 11 YEARS AS FORESTER AND SINCE 1989 FULL-TIME TRANSLATOR-INTERPRETER

Referenssit

YLIOPISTOT, TUTKIMUSLAITOKSET, YRITYKSET, YKSITYISET HENKILÖT // UNIVERSITIES, RESEARCH INSTITUTES, ENTERPRISES, PRIVATE INDIVIDUALS

Kieliparin suunta molempiin suuntiin Kyllä
Tulkkaus (pääala) Asioimistulkki
Käännös (pääala) Auktorisoitu kääntäjä
Kaikki alat
Asioimistulkki
Oikeustulkki
Konferenssitulkki
Asiatekstikääntäjä
Auktorisoitu kääntäjä
Kaunokirjallisuuden kääntäjä
Tietokirjallisuuden kääntäjä
Erikoisalat

METSÄTALOUS, LAKI, OPETUSALA, TODISTUKSET, TIEDE, TIETOKIRJALLISUUS, KAUNOKIRJALLISUUS // FORESTRY, LEGAL, EDUCATION, CERTIFICATES, SCIENTIFIC, NON-FICTION, FICTION

Oikoluku / kielentarkistus (kohdekieli) Kyllä
Etäisyys
Sijainti Hespakantie 13, 76850 Naarajärvi
Kielipari: kielestä (alkukieli)
kieleen (kohdekieli)  
Erkki Pekkinen

Kielipalvelu:  

Kokopäivätoimisen kääntäjän urani alkoi v.1989, kun perustin EPC Konsultti-Consultant Ltd Oy:n. EPC:ssä käännös- ja tulkkauspalvelut tuottavat yli 90 % yrityksen liikevaihdosta: yhdistelmä suomi-englanti-suomi (olen auktorisoitu kääntäjä) on etusijalla.
My career as a full-time translator began in 1989 when I established my one-man company EPC Konsultti-Consultant Ltd Oy. Translations and interpreter’s services make up over 90% of EPC’s turnover: the language combination Finnish-English-Finnish (I hold the competence of Authorized Translator, a.k.a. as sworn translator, official translator, legal translator) is the leading language set. //
Muita lähdekieliäni = saksa+ruotsi+norja (**ei-auktor. käännöksiin). // My other source languages = German+Swedish+Norwegian (**for non-authorized translations). //

Metsätalous ja metsäteollisuus ovat EPC:n erityisalaa. // Forestry and forest industries are fields of particular specialization for EPC. //

Skaala on kuitenkin laaja: laki, patenttihakemukset, kaunokirjallisuus, kasvatustiede, luonnontieteet, tekniikka, tietotekniikka, jne. // However, I have vast experience in other fields of human endeavour as well: legal texts, patent applications, fiction, education, natural sciences, technology, information technology, etc. //

Ehdottomasti vaativimmat kaksi toimeksiantoa tähän mennessä ovat olleet pääministeri Lipposen elokuussa 1995 tilaaman puheen englanninnos ja keväällä 1998 tilattu Vihreä valtakunta – Suomen metsäklusteri -juhlateoksen englanninnos, joka valmistui vuotta myöhemmin. // To date, the two foremost assignments entrusted to me are a speech delivered in 1995 by the-then-prime-minister of Finland, Mr. Paavo Lipponen, and the commemorative book Vihreä valtakunta – The Green Kingdom focusing on Finland’s forest cluster, enterprises and organizations that make up the forest sector. //

Samoihin aikoihin tein osuuteni uuteen suomi-englanti-metsäsanakirjaan (valitettavasti vielä julkaisematta), runsaat 9000 metsäalan termiä. // This was also a point in time when I delivered my contribution to the new Finnish-English Forestry Dictionary (unfortunately yet to be published), some 9,000 forestry and forest industry terms. //

2010-2011 vuosien merkittävimmät toimeksiannot olivat Metsäkoulu – Finnish Forestry -oppikirjan (n. 250 sivua) englanninnos (tilaajana Metsäkustannus Oy) ja metsäalan peruskurssien kuvauksien käännökset englannin kielelle (n. 250 liuskaa, tilaajana Yrkesakademin i Österbotten, Vaasa). // During the years 2010-2011 my foremost assignments were Metsäkoulu – Finnish Forestry (a textbook of some 250 pages in volume) translated into English and a set of forestry training course descriptions comprising approx. 250 pages, the client being a vocational school located in Western Finland, Yrkesakademin i Österbotten, Vaasa). //

V. 2014 valmistui runsaat 500 sivua käsittävän väitöskirjan englanninnokseni, jossa tutkijan aiheena on metsänhoitajien asema Suomen metsätalouden kehityksessä. // The year 2014 was crowned (for me) by my translation into English of a doctoral thesis comprising some 500 pages, by Lauri Vaara on the theme of the role of foresters in the development of forestry in Finland.

V. 2018 valmistui 100+ sivuisen “Digitaalisen alustatalouden tiekartasto” -julkaisu minun englantiin kääntämänä, tilaajana Valtion neuvosto // In 2018 I was invited to translate the publication “Digitaalisen alustatalouden tiekartasto” into English with the title “The Digital Platform Economy and Its Set of Road Maps”, comprised of 100+ pages and commissioned by the Council of of State.

V. 2019 valmistui jälleen runsaan 100 sivun mittaisen julkaisun ” Tuottavuuden tila Suomessa – Miksi sen kasvu pysähtyi, käynnistyykö se uudelleen?” englanninnos minun kääntämänä, ja Valtion neuvosto tilaajana. // In 2019 another publication comprised of over 100 pages and titled “State of productivity in Finland – Why did its growth stop? Will it start again?” was translated by me and also commissioned by the Council of State.



    Saatavuus: Heti (mikäli vain aikatauluuni sopii)
Puhelinnumero

+358400505950
Verkkosivut Sivut
LinkedIn Sivut
Yritys / käännöstoimisto EPC KONSULTTI-CONSULTANT LTD OY
Äidinkieli Sertifioitu kaksikielinen SUOMI+ENGLANTI ( Certified bilingual FINNISH+ENGLISH )
Koulutus

MMM, AUKTORISOITU KÄÄNTÄJÄ (ENGLANTI-SUOMI JA SUOMI-ENGLANTI), METSÄTALOUDEN OPETTAJA // MSC, AUTHORIZED TRANSLATOR (EN-FI and FI-EN), FORESTRY TEACHER

Työkokemus (tulkkaukset / käännökset)

11 VUOTTA METSÄNHOITAJAN TEHTÄVISSÄ JA V. 1989 ALKAEN KOKOPÄIVÄTOIMISENA KIELENKÄÄNTÄJÄ-TULKKINA // 11 YEARS AS FORESTER AND SINCE 1989 FULL-TIME TRANSLATOR-INTERPRETER

Referenssit

YLIOPISTOT, TUTKIMUSLAITOKSET, YRITYKSET, YKSITYISET HENKILÖT // UNIVERSITIES, RESEARCH INSTITUTES, ENTERPRISES, PRIVATE INDIVIDUALS

Kieliparin suunta molempiin suuntiin Kyllä
Tulkkaus (pääala) Asioimistulkki
Käännös (pääala) Auktorisoitu kääntäjä
Kaikki alat
Asioimistulkki
Oikeustulkki
Konferenssitulkki
Asiatekstikääntäjä
Auktorisoitu kääntäjä
Kaunokirjallisuuden kääntäjä
Tietokirjallisuuden kääntäjä
Erikoisalat

METSÄTALOUS, LAKI, OPETUSALA, TODISTUKSET, TIEDE, TIETOKIRJALLISUUS, KAUNOKIRJALLISUUS // FORESTRY, LEGAL, EDUCATION, CERTIFICATES, SCIENTIFIC, NON-FICTION, FICTION

Oikoluku / kielentarkistus (kohdekieli) Kyllä
Etäisyys
Sijainti Hespakantie 13, 76850 Naarajärvi
Kielipari: kielestä (alkukieli)
kieleen (kohdekieli)  
Avaa Google-kartta

Palvelun sijaintitiedot


Lisää kielipalveluntarjoajia