Viisi asiaa, joista tunnistat suomeksi käännetyn kasinon

Suomalaisten ei ole pitkiin aikoihin tarvinnut turvautua sanakirjaan nettikasinoilla pelatessaan. Netistä löytyy satoja suomenkielisiä pelisivustoja, jotka palvelevat asiakkaitaan suomeksi.

Kaikkien nettikasinoiden suomenkielinen toteutus ei kuitenkaan ole yhtä hyvä. Suomenkieliset kasinot voidaan jakaa kolmeen ryhmään:

  1. Alun perin suomeksi tehdyt kasinot
  2. Huolellisesti käännetyt ja lokalisoidut pelisivustot
  3. Vain osittain suomennetut kasinot, joiden kieliasussa on paljon puutteita

Kuka tahansa pystyy erottamaan ryhmien 1 ja 3 kasinot toisistaan, sillä huonosti käännetyillä sivustoilla esiintyy huvittaviakin käännöskukkasia. Esimerkiksi live-pelit voivat löytyä otsikon “elää”-alta.

Hyvin käännetyt kasinot eivät juurikaan eroa alkuperäisistä suomalaiskasinoista. Pystyt kuitenkin helposti selvittämään, onko kasinosi sivusto suomennettu vai ei. Kerromme tässä artikkelissa, mihin asioihin sinun kannattaa kiinnittää huomiota.

Kaikkia kohtia ei ole huomattu kääntää

Yksi käännetyn pelisivuston selkeimmistä tuntomerkeistä on se, että siellä täällä näkyy vieraskielisiä sanoja. Jostain syystä otsikot jäävät usein kääntäjiltä huomaamatta. Niinpä pelitilisi valikoissa voi lukea esimerkiksi “Your Profile” oman profiilin sijaan.

Myös pelivalikoiman kategorioiden nimet voivat paljastaa sivuston käännökseksi. Tyypillinen esimerkki on “Poker”, josta saisi suomenkielisen lisäämällä yhden i-kirjaimen. Luultavasti otsikko on jäänyt suomentajalta huomaamatta juuri siksi, että kyse on vain yhden kirjaimen erosta.

Käyttösäännöt paljastavat käännöksen

Jos nettikasino päättää jättää jonkin osan sivustostaan kääntämättä, se on mitä todennäköisimmin käyttösääntösivu. Useimmat pelaajat eivät koskaan edes huomaa asiaa, koska heillä on kiire päästä pelaamaan.

Sääntöjä kannattaa kuitenkin vilkaista, jos haluat tietää, onko nettikasinon alkuperäinen kieli suomi vai jokin muu. Käyttösääntöjen koukeroinen kieli tuottaa usein hankaluuksia kokeneillekin kääntäjille, eikä lopputulos aina kuulosta aidolta suomelta.

Lisäksi käyttösäännöistä saattaa löytyä paljastava lause: “Jos kieliversioissa on eroavaisuuksia, englanninkielinen versio pätee”. Tämä on pomminvarma merkki siitä, että sivusto on käännetty englannista useille eri kielille.

Asiakastuen sivu vai help center?

Jos sivuston alkuperäinen kieli ei selviä käyttösäännöistä, sinun kannattaa seuraavaksi siirtyä asiakastuen sivulle. Voit päätellä jotain jo siitä, onko sivun nimi “Tukikeskus” vai “Help Center”.

Tarkista seuraavaksi kasinon asiakaspalvelun aukioloajat. Jos ne ilmoitetaan toisen aikavyöhykkeen ajassa, olet taatusti käännetyllä sivustolla. Kiinnitä huomiota myös live-chatin ikkunan ja yhteydenottolomakkeen kieliasuun.

Lisäksi kannattaa katsoa, onko kasinolla suomenkielinen UKK-osio. Läheskään kaikki kasinot eivät vaivaudu kääntämään sitä kokonaisuudessaan, jos kysymyksiä on paljon.

Sivuston lokalisaatiossa on puutteita

Kuten kaikki koulutetut kääntäjät tietävät, käännöstyöhön kuuluu paljon muutakin kuin sanojen ja lauseiden suomentamista. Kääntäjän tehtävänä on lokalisoida teksti niin, että sisältö sopii kohderyhmälle täydellisesti.

Valitettavasti läheskään kaikki nettikasinot eivät panosta lokalisaatioon tarpeeksi. 

Huomaat sivuston olevan käännös, jos törmäät tällaisiin ongelmiin:

  1. Sivustolla puhutaan eurojen sijasta vaikkapa dollareista
  2. Maksutapasivulla luetellaan monenlaisia maksutapoja, mutta monet niistä eivät ole suomalaisten käytettävissä
  3. Vastuullisesta pelaamisesta kertovalla sivulla kehotetaan etsimään tukea Gambling Therapy -järjestön sivustolta, eikä suomalaista Peluuria mainita lainkaan
  4. Etusivulla mainostetaan houkuttelevaa bonusta, mutta suomalaiset eivät saa lunastaa sitä

Huonosti hoidettu lokalisaatio on pelaajan kannalta iso ongelma, sillä virheelliset tiedot voivat johtaa harhaan. Pahimmassa tapauksessa saatat päätyä kasinolle, joka ei vastaa odotuksiasi.

Asiakaspalvelu käyttää konekääntäjää

Kaikkein huomattavin ero käännetyn ja alun perin suomenkielisen kasinon välillä on asiakaspalvelun kieli. Jos nettikasino on aidosti suomalainen, se palkkaa asiakaspalveluunsa suomenkielisiä työntekijöitä. Parhaassa tapauksessa palvelua saa suomeksi vuorokauden jokaisena tuntina.

Käännetyillä pelisivustoille suomenkielistä palvelua ei ole aina saatavissa, vaan joudut keskustelemaan henkilökunnan kanssa englanniksi. Joskus asiakaspalvelijat turvautuvat konekääntäjään, eivätkä keskustelut aina suju kovin hyvin.

Onneksi suuri osa nettikasinoista on nykyään täysin suomenkielisiä. Tutkimuksen mukaan noin 7 % suomalaisista pelaa Veikkauksen ulkopuolisilla kasinoilla. Olemme siis ulkomaisille kasinoille tärkeä kohderyhmä, jonka tyytyväisyyteen kannattaa panostaa.

Yhteenveto

Netissä on nykyään satoja suomalaisille suunnattuja pelisivustoja. Osa sivustoista on alun perinkin suomenkielisiä, osa taas käännetään muista kielistä. Käännöstyön laadussa on suuria eroja, mutta parhaat suomennetut kasinot eivät juurikaan eroa “aidoista” suomalaiskasinoista.

Tarkkaavainen pelaaja huomaa kuitenkin eroja käännetyn ja alun perin suomenkielisen nettikasinon välillä. Käännetyn kasinon asiakaspalvelu ei yleensä ole yhtä tasokasta kuin aidosti suomenkielisen. Lisäksi pelisivustolla saattaa olla englanninkielisiä osia, ja lokalisaatiossakin voi olla toivomisen varaa.

Korkeatasoinen käännöstoimisto kuitenkin huolehtii siitä, että sivustolle ei jää vieraskielistä sisältöä. Huolellisesti käännetty nettikasino voi olla yhtä hyvä vaihtoehto kuin alun perin suomeksi tehty sivusto.