Tarina: Palveluntarjoaja Outi Pollari
”Baabelia on asiakkaille helposti lähestyttävä ja se tarjoaa palveluun liittyneille kääntäjille näkyvyyttä.”
–Verkostoitumalla ja oman osaamisen tekeminen näkyväksi oikeilla foorumeilla auttaa löytämään uusia asiakkaita ja uusia mahdollisuuksia, Outi Pollari rohkaiseen kollegoitaan.
Hän on kääntämisen ja tulkkauksen pitkän linjan tekijä.
– Olen valtaosan työssäolovuosistani työskennellyt pääasiallisesti kääntämisen ja tulkkauksen parissa, mutta muutaman viime vuoden aikana olen sen ohella toiminut myös laulunopettajana. Opettajantehtäviä edelsivät vuodet, jolloin käännösyrittäjän työ oli enintään puolipäiväistä, kun työviikosta osa kului toisella paikkakunnalla musiikkiopintojen parissa, Pollari kertoo.
Itsenäisenä kääntäjänä ja yksityisenä ammatinharjoittajana hän on toiminut yli 25 vuotta nykyisellä asuinpaikkakunnallaan Kuhmossa.
– Sitä ennen ehdin toimia niin työmaatulkkina Finn-Stroin -työmaalla, tehdä keikkoja tv-kääntäjänä sekä työskennellä lehtitekstien kääntäjänä APN-Novostin Helsingin toimistossa.
Outi Pollari on erikoistunut venäjän ja englannin kieliin. Hän tekee töitä Käännöspaja-yrityksensä kautta. Baabeliaan hän liittyi vuonna 2016.
– Baabelian toimintaperiaate palvelee hyvin sekä kääntäjiä että käännösten tarvitsijoita. Käännösmarkkinat ovat varsin pirstaleiset ja eivätkä isot toimistot ehkä ole helpoimpia lähestyttäviä varsinkaan yksityisten ihmisten käännöstarpeissa. Näihin tarpeisiin Baabelia on helposti lähestyttävä vaihtoehto ja toisaalta se tarjoaa lisänäkyvyyttä palveluun kirjautuneille kääntäjille.
Monipuolisia toimeksiantoja
Pollari kertoo saaneensa Baabelian kautta monipuolisia toimeksiantoja.
– Olen saanut samantapaisia toimeksiantoja kuin tulee sekä suorilta asiakkailta että toimistoilta alihankintatöinä. Työtehtäviä on tullut nimenomaan yksityishenkilöiden monenlaisten asiakirjojen käännöstarpeissa.
Myös palvelun tuomaan näkyvyyteen hän on tyytyväinen.
– Baabelia-palvelu ehdottomasti täydentää näkyvyyttä, jonka omat kotisivut tuovat. Suomi on laaja maa ja palveluntarjoajia on paljon. Jos haetaan kääntäjiä esimerkiksi isoista kaupungeista, niin itärajalla pienessä kaupungissa toimivan yrittäjän sivut eivät välttämättä nouse esiin, hän katsoo.
– Omat kotisivuni uudistin noin vuosi sitten ja näkyvyys on sen myötä ehkä vähän lisääntynyt, mutta mukana olo eri foorumeilla lisää aivan varmasti todennäköisyyttä, että tarvitsija ja sopiva palveluntarjoaja kohtaavat.
”Tarvitaan ihmisten tekemiä käännöksiä”
Kansainvälistyvässä maailmassa kielentaitajia ja osaavia kieli- ja käännöspalveluiden tarjoajia tarvitaan aina.
– Verkostoitumalla ja oman osaamisen tekeminen näkyväksi oikeilla foorumeilla auttaa löytämään uusia asiakkaita ja uusia mahdollisuuksia, Outi Pollari rohkaisee.
Konekäännökset eivät pysty korvaamaan ihmisten tekemiä käännöksiä.
– Paljon on erityistarpeita, joissa konekääntäminen ja muut tietotekniikan tuomat ratkaisut eivät yksin riitä. Tarvitaan asiayhteydet ja tapauskohtaiset tarpeet ymmärtäviä oikeita ihmisiä, harkintakykyisiä ja osaavia ammattilaisia, jotka tuntevat viranomaiskäytännöt tai pystyvät perehtymään erityisalojen sanastoihin.
– On osattava profiloitua, pidettävä yllä ammattitaitoa, tehtävä huolellista työtä ja arvostettava omaa tekemistään ja osaamistaan, niin tälläkin alalla voi yksityinen toimija pärjätä, hän toteaa.
Vapaa-aikana musiikkia ja kulttuuria
Silloin kun Outi Pollari ei ole käännösten tai tulkkausten parissa, hän harrastaa laulamista.
– Olen myös laulunopettaja ja vajaan vuoden toimineen kuoron johtaja. Olen klassisen koulutuksen saanut laulaja, jota voi tilata laulamaan myös erilaisiin tilaisuuksiin esimerkiksi häihin tai hautajaisiin.
– Menneinä vuosina lauluharrastus on vienyt laulamaan kuorolaisena niin oopperaa kuin muitakin suuria kuoroteoksia, nykyisin laulu soi useammin solistisesti. Musiikki ja kulttuuri kuuluvat siis tiiviisti elämään käännösmaailman ulkopuolella, Pollari kertoo.
Hanki lisätöitä, ansaitse enemmän
Kääntäjä/tulkki: Kiinnostaako sinua tulla mukaan Baabeliaan?
Lue lisää ja liity maksutta tästä linkistä