Suomalaiset nettikasinot ovat pullollaan englanninkielisiä sanoja

Kielitiede on kiinnostava asia. Elämme globaalissa maailmassa, jossa kaikki on enemmän tai vähemmän yhteydessä kaiken kanssa. Lähes jokainen meistä viettää ison osan päivistään nettiin kytkeytyneenä. Usein saatamme myös lukea ulkomaisia uutislähteitä ja muita sivustoja, joiden kielenä on suomen sijasta englanti. Ei siis ole mikään ihmekään, että kieleemme hiipii vaivihkaa varsin paljon vaikutteita englannista.

Myös suomalaisten rahapelien maailma on täynnä englanninkielisiä vaikutteita. Itse asiassa niitä on jopa niin paljon, että välillä maallikolla saattaa mennä sormi suuhun yrittäessä ymmärtää, mistä oikein kulloinkin on kysymys. Tähän artikkeliin olemme kiinnostavan teoriapohjan lisäksi keränneet joukon mahdollisesti epäselviä termejä sekä selityksiä niiden takana.

Miksi englanti valtaa alaa?

Kuten johdannossamme totesimme, moni suomalaisista viettää paljon aikaansa englanninkielisten lähteiden ääressä. Maassamme osataan useiden tutkimusten mukaan englantia paremmin kuin monessa muussa maailman kolkassa. Olemme siis syystäkin iloisia ja ylpeitä kielitaidostamme, ja tahdomme kehittää sitä mielellämme entistäkin paremmaksi. Koulun penkiltä, elokuvista ja televisiosarjoista tarttuneita oppeja kehitettään mieluusti vapaa-ajallakin, ja ulkomaisten uutislähteiden ja sivustojen seuraaminen on oiva keino pitää taitoja terässä.

Toisinaan saatamme jopa käyttää englannin kieltä tietyillä kielen osa-alueilla niin paljon, että kotimaiset vastineet sanoille alkavat unohtua. Näin voi käydä esimerkiksi seuratessamme finanssimaailmaa, jossa vastaan tulee koko ajan kaikenlaisia economyn ja income taxin kaltaisia monimutkaisia sanahirviöitä. Hiljalleen voi käydä niin, ettemme enää edes muista, mitä sanoja suomalaisessa diskurssissa käytettäisiin vastaavissa tilanteissa. (Esimerkkimme ovat suomeksi talous ja tulovero.)

Monesti henkilö, joka joutuu hakemaan suomalaisia sanoja puheessaan, on tottunut keskustelemaan tai lukemaan asioista enemmän englanniksi. Tällöin aivomme yrittävät työntää meille monimutkaisia käsitteitä miettiessämme sanoja, joille olemme kyseisen aiheen yhteydessä eniten altistuneet. Vähitellen siis oma äidinkieli saattaa unohtua ja tehdä aivoista tilaa vieraan kielen vastineille.

Samat lainalaisuudet pätevät luonnollisesti myös nettikasinoiden maailmassa. Tänä päivänä varsin iso osa kotimaisista rahapelaajista suuntaa mieluiten katseensa ulkomaisille apajille esimerkiksi tavallista parempien palautusprosenttien, isojen etutarjousten ja valtavien pelivalikoimien perässä. Sivusto Zimplerkasinot esittelee useita tällaisia kasinoita. Pelatessa  mukaan tarttuu rahapelaamiseen liittyvää sanastoa, joka on peruja englannista. Tämä siis vieläpä siitäkin huolimatta, että nykyään lähes jokainen nettikasino on saatavilla täysin suomenkielisenä.

Vierasperäisiä sanoja tulee kasinoilla vastaan tiuhaan tahtiin

Osa lukijoista saattaa muistaa ajan, kun nettikasinot olivat vielä verrattain uusi ilmiö maailmassa. Tuolloin nettikasinoiden englanninkielisiä tekstejä suomeksi kääntävillä henkilöilläkään ei välttämättä ollut hajua siitä, miten eri termit pitäisi kommunikoida asiakkaille. Totuus on, että pelaajien silmissä on outoa, jos tietyt termit tulevat yhtäkkiä vastaan suomeksi englannin sijasta. Pelaajat nimittäin jopa pitävät siitä, että harrastukseen liittyvissä sanoissa on mukana eräänlaista harvan ja valitun joukon hallitsemaa koodikieltä.

Täydellinen esimerkki englannin kielestä suomeen hiljalleen hiipineestä sanasta on scatter. Scatteriksi kutsutaan kolikkopeleissä kuviota, joka maksaa pelaajalle voittoa missä tahansa ruudulla ollessaan, eli sen ei tarvitse osua aktiiviselle voittolinjalle. Monesti kolmen scatterin saaminen ruudulle tarjoaa pelaajalle pääsyn kolikkopelistä löytyville free spineille. Toisinaan puhutaan myös ilmaiskierroksista, mutta suomalaisten suista kuulee tässäkin asiassa myös englanninkielistä varianttia.

Aikanaan kaikkein kömpelöimmät nettikasinot saattoivat kutsua scattereita hajautuksiksi. Todennäköisesti varsin harva aito rahapelaaja on kuitenkaan koskaan käyttänyt tätä todella ankealla ja hankalalta kuulostavaa termiä. Onkin tärkeää, että kieltä ei ainoastaan käännetä, vaan se myös lokalisoidaan kohdeyleisölle sopivaksi.

Cashbackit ja non sticky -bonukset

Niin ikään suosittuja englanninkielisiä termejä kasinolla ovat cashbackit ja non sticky -bonukset.

Cashbackeistä käytetään myös suomenkielistä versiota, joka on käteispalautus. Cashbackilla tarkoitetaan bonustarjousta, joka antaa pelaajalle takaisin tietyn prosentin verran tappioista. Tyypillinen cashback on 10 prosentin arvoinen, jolloin 20 euroa kasinolle häviävä saa 2 euroa takaisin uutta yritystä varten.

Non sticky -bonuksella ei tietääksemme toistaiseksi ole olemassa lainkaan suomenkielistä käännöstä. Kyseessä on itse asiassa englanniksikin hieman monimutkainen konsepti, jota näkee ulkomaisissa keskusteluissa kutsuttavan myös nimellä forteitable bonus, parachute bonus tai lifeline bonus. Näistä forfeitable bonus on käytössä niin ikään suomenkielisissä kasinokeskusteluissa.

Non sticky eli forfeitable bonus on etu, joka ei sido asiakkaan tekemään talletusta lunastettuun bonussummaan. Täten asiakas pääsee pelaamaan erikseen kierrätysvapaalla oikean rahan osuudellaan. Vasta oikean rahan osuuden hävittyään hän joutuu pelaamaan suoritettavan kierrätysvaatimuksen piirissä. Bonus ei siis “tarraa” kiinni oikeaan rahaan, vaan sen voi tarvittaessa “luovuttaa” pois ja nostaa oikean rahan voitot ulos.

Lopuksi

Rahapelaamisen maailma on yllättävänkin kiehtova paikka. Kun aktiiviset rahapelaamisen ystävät keskustelevat keskenään, heidän puheessaan vilisee sanoja, joita vierestä kuuntelevat eivät ymmärrä. Kasinofanien keskuudessa tämä vahvistaa yhteenkuuluvuuden tunnetta ja ruokkii harrastuksen kiinnostavuutta entisestään.

On aina hauskaa pystyä oman kielenkäyttönsä perusteella toteamaan, että tietää jostain asiasta enemmän kuin moni muu. Vastaavat totuudet pätevät tietysti moniin muihinkin kielenkäytön aloihin ja harrastuksiin. Esimerkiksi lääkäreillä, juristeilla, autokorjaajilla ja kryptovaluuttojen harrastelijoilla on aivan yhtä lailla omat sanastonsa ja tapansa puhua asioista.

Kielestä on moneksi!